Quote:
Originally Posted by Deckard
Being a dental technician probably involves a certain amount of creativity - certainly here in the UK, with our teeth. 
|
Quote:
Originally Posted by Deckard
I should think it's exactly the kind of subtlety that can be lost in translation very easily. If you're translating, probably the best starting point is to decide which object you want to be taken in the negative: I, or X (shown in bold below) then work from there.
"I do not believe x exists"
"I believe X does not exist"
|
So now you understand why this thing "being an Underworld fan" is actually running in my blood.
http://www.youtube.com/user/Underwor.../4/jUemgrazg-U
Language...
I don´t know if I ever gonna understand the difference you describe since the languages I speak on a decent level doesn´t have this subtlety in this case.
It´s just not my mindset. Here is another, less subtile example so you understand what I mean:
In Hungarian if you talk about a third person (she or he) it´s called "ö" ("ö" funnily enough means island in Swedish btw.

) so whenever I get going and talking fast in Swedish about a third person I easily mix the "she said so and so…" or "hi said so and so…" even though I´m totally aware about the difference between the two. It´s just not my mindset to distinguish a male from a female when I´m talking about them in third person.
If you are talking about a third person who is unknown the Swedish s say "X and Y" and the Hungarians say "Y". Does "X" mean the same in English? …just curious.