|
Re: and: the poetry thread
I had to learn this by rote in junior high school in Hungary...
Petöfi Sándor - Anyám tyúkja
Ej, mi a kő! tyúkanyó, kend
szobában lakik itt bent?
Lám, csak jó az isten, jót ád,
Hogy fölvitte a kend dolgát!
Itt szaladgál föl és alá,
Még a ládára is fölszáll,
Eszébe jut, kotkodácsol,
S nem verik ki a szobából.
Dehogy verik, dehogy verik!
Mint a galambot etetik,
Válogat a kendermagban,
A kiskirály sem él jobban.
Ezért aztán, tyúkanyó, hát
Jól megbecsűlje kend magát,
Iparkodjék, ne legyen ám
Tojás szűkében az anyám,
Morzsa kutyánk, hegyezd füled,
Hadd beszélek mostan veled,
Régi cseléd vagy a háznál,
Mindig emberűl szolgáltál,
Ezután is jó légy, Morzsa,
Kedvet ne kapj a tyúkhusra,
Élj a tyúkkal barátságba'...
Anyám egyetlen jószága.
Petöfi Sándor - Vác, 1848. February
(Petőfi Sándor 1823 – 1849 was a Hungarian poet)
Petöfi Sándor - My Mothers Hen
Oh my, what´s that!? A hen not a chick
who lives in this house that´s so chic?
Look at that! Awarded by God
What a fancy life you have got!
Running around up and down
Sitting on the top of my crown
Cackling clucking when she likes
No one ban her out of the room, what a surprise
No one would ban her, she´s like a dove
and made a fuss of like angels above
Choosing between the finest seeds
Like royal live through seven seas
So I tell you little hen
You most be very fruitful then
Don´t lay an egg, lay more than two
And good eggs to my mothers woo
"Crumb" dog, our true friend, listen now
I have something to tell you now
You´ve been a good old servant and truly
Being there serving humanly and holy
Be a good dog, "Crumb" my friend
Don´t even think about to eat that hen
Live with the hen in peace and be friendly
My mothers animal the one and only
(Translated by me)
__________________
a bit of life a kiss of love in a tiny circle - o
|